WordPress Multiidioma, ¿Quines opcions hi ha?

Oh My GOSH!! No pensava que aquest post s’anava a enquistar tant 🙁 En principi anava a ser un dels primers a escriure … Però entre paràlisi per anàlisi i voler provar-los tots doncs això .. Enquistat el tenia.

Thank you Ariadna

Llavors què hem de fer? Vols dirigir-te al teu públic en diversos idiomes i veus que WordPress no t’està ajudant? Tranquil que aquí explicarem quins plugins hi han i quin t’aconsello per a cada cas. També posaré una petita guia de com fer servir cada un dels plugins.

Introducció al Multi idioma

Molts anys portava anhelant que WordPress fora mult idioma de manera nativa però sembla que el temps passa i no serà nadiu. Suposo (i és una teoria) que faran com amb WooCommerce, que quan una solució tingui llicència GPL, estigui altament implantada i la vegin convenient doncs la compressin (això si fan alguna cosa i no segueix igual).

WordPress i molts plugins estan disponibles en molts idiomes ¿això no és multi idioma? El fet és que estar disponible en molts idiomes vol dir que el core, els temes i els plugins tenen aquests idiomes en el seu codi i per tant si la teva web està en anglès, els plugins, tema i tot s’acomoda a aquest idioma, el mateix per al xinès i per als més de 200 idiomes (encara que només 50 estan actualitzats a l’última versió).

Molt bé! Però que passa amb els textos que escrius a la teva web? Aquests també han de ser multi idioma. Doncs per això hi ha molts plugins que realitzen aquesta tasca abordant-la des de diferents maneres d’acomodar-lo a l’estructura de la base de dades i la interfície de WordPress.

Hi ha molts plugins i em deixo alguns a posta, però sempre parlo del que “aconsellable” als nostres clients. Poso aconsellat entre cometes perquè si seguiu llegint, ja veureu que hi ha mètodes dels quals no som molt partidaris. Però per a gustos i necessitats, colors.

He intentat, després de tot l’anàlisi, incloure els que majoritàriament estan comentats, utilitzats i amb unes descàrregues decents. Aquests són: WPML, Polylang, translatePress, WeGlot, MultilingualPress, qTranslateX, WPGlobus i GTranslate. Per als que recomanem faré una guia d’ús amb els consells de com utilitzar-lo i com configurar-lo.

Us explico com valorarem cada un dels plugins:

Classificació per qui el tradueix

Tipus de classificacions per WordPress Multiidioma

És el fet de com seran traduïdes les entrades. Si vols fer-ho tot tu, si vols contractar a un tercer i que només vegi les traduccions, si vols un equip de traductors que estiguin sincronitzats amb el teu WP o prefereixes que es faci d’una manera automàtica.

Una manera manual implica que el text estarà bé, però requereix recursos i temps … que això implica FUCKING MONEY MEN. D’aquesta manera manual podries contractar un tercer o alguns plugins inclouen un sistema de “comprar” a equips de traductors a través del plugin.

Los Jetsons necesitan traducir toda la web y no tienen tiempo

Una manera automàtica sona molt bonic però depèn del que parlis en la teva web i de com t’expressis, poden ser autèntiques atrocitats a l’idioma. Ja em dius tu com traduirà frases fetes, expressions col·loquials o jocs de paraules: S

Hi ha una tercera manera que seria la combinada. Imagina que d’entrada tots els teus continguts es traduïssin de manera automàtica i després llegint-los poguessis modificar aquestes traduccions.

Igualment recorda que si no coneixes l’idioma (o tens a algú que el conegui a la teva empresa) a saber el que estàs posant i en què to.

Classificació per com deixen la base dades o efecte lock-in

Això sembla molt trivial al principi ,però si el teu web pretén fer-se gran, pot fer que aquesta decisió sigui molt important. Depèn del plugin que escullis t’estaràs casant amb ell de per vida. Hi ha plugins que fan autèntiques “nyaps” en la teva base de dades i que si mai has de canviar de plugin, doncs hauràs de contractar algú que sàpiga bé com fer-ho. (I com barallar-per aconseguir-ho o recórrer a plugins que facin aquest canvi)

També implica l’efecte de lock-in, que en text pla implica què passa Quan desactivar el plugin? Et queda el web Fet un xivarri? Perds el contingut de les traduccions?

Oda Sensei (One Piece) no sap que el multi idioma que fa servir és un caos

Aquí cal identificar si el plugin genera un post independent per a cada idioma, si les traduccions es realitzen a la mateixa pàgina o utilitzen instal·lacions de multisite.

Si un plugin genera entrades independents vinculades, segurament hagin altres taules implicades que fan la relació de les entrades. I en esborrar el plugin teu lloc tindrà visibles tots els posts de tots els idiomes al teu llistat.

Si el plugin al contrari permet traduir en la mateixa pàgina, voldrà dir que només fa una entrada en base de dades i que en el mateix contingut posa marques per diferenciar els idiomes.

Si utilitzeu WordPress multisite, implica que cada entrada està en la seva pròpia taula d’aquest site i que el plugin té taules que vincula els elements entre si.

Classificació per com es tradueix

Traduir és una tasca difícil i molt entretinguda, però si la interfície ajuda, fa les coses una mica més fàcils. I és que no és el mateix haver d’entrar en cada post des del gestor i tenir diverses pestanyes obertes que et surtin a la mateixa pàgina una al costat de l’altra, o que fins i tot ho puguis fer des de la mateixa vista prèvia de la pàgina. Sigui com sigui serà una àrdua tasca, però si podem facilitar-ho doncs millor.

Podem trobar que es tradueixen des del backoffice en el mateix post, que segurament és el mètode visualment més còmode, però que amb el que s’ha comentat en l’anterior segur estarà fent estralls en la teva base de dades i complicant-més.

L’altre tipus és que tradueixen des del backoffice en diferents posts. Dins d’aquest tipus podem diferenciar dues maneres, els que t’ajuden posant visualment l’article que estàs traduint original al costat i els que no. Si no us ho poses, hauràs de tenir diverses pestanyes del navegador i compte amb això que és molt fàcil perdre.

Em queda una tercera manera, que es tradueixin des de la part frontal. Just de la mateixa manera que fas la vista prèvia i allà et permeti editar cadascun dels textos.

Cada mètode d’això implica els seus riscos, ja que alguns poden fer-te la polla un embolic i altres poden ser que et respectin la maquetació tan bonica del teu post.

Classificació per com tracten el SEO

Això és essencial que el plugin permeti indexar les pàgines en l’idioma que aquestes treballant. I és que directament si no tenen SEO, els ometria però aquí explico que és important.

Per saber si treballen el SEO, és essencial entendre que opcions et donen per l’URL. Han de quedar articles separats amb adreces clares i que google (ups, vull dir els cercadors) i els usuaris puguin entrar en cadascuna d’elles.

Les adreces poden quedar amb domini propi (grafreak.es, grafreak.uk, grafreak.fr), amb subdomini (idioma.grafreak.net) o en una subcarpeta (www.grafreak.net/idioma) però mai haurien de quedar en format de variables (www.grafreak.net/?lang=idioma).

A més és important que l’ús del meta sigui el correcte:
<html lang="XX">
que els links del menú entre idiomes estiguin amb la seva etiqueta hreflang i que puguis navegar entre idiomes dins d’un mateix article. Res de redirigir a la home de l’idioma panxacontents.

També és interessant, encara que de vegades sembla un benefici, evitar fer redireccions a l’idioma detectat del navegador perquè d’aquesta manera podries fer que els bots de google els cercadors no arribin a trobar l’idioma correcte.

I que consti que això no m’ho invento ho diuen aquí:
https://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=es

Classificació per els elements que permeten traduir

Al principi tot és una història d’amor amb un plugin de multiidioma, volies traduir una pàgina o una entrada i t’està deixant, però arriba el moment de traduir un giny o certa línia de text d’un plugin o un e-mail transaccional molt bonic que has fet i oh!, sorpresa! Com ho faig?

M’he trobat en casos que això és impossible, que el plugin d’entrada no estava pensat per fer això. Com a programador sempre trobo algun ‘trapi’ però el plugin hauria de tenir-lo de sèrie. I ja no parlem si tens un page builder

Per descomptat, Ha de ser compatibles amb Gutenberg! Això ni es pregunta.

Els elements que hauries de revisar si permet traduir són són:

  1. Widget
  2. Taxonomies (les categories i les que incorporis per plugin
  3. menús
  4. Theme strings (les paraules que vénen en el tema, com “Últimes entrades”)
  5. Plugin strings (les paraules que vénen en el tema, com “Més venuts” a WooCommerce)
  6. Custom fields (camps extra que estan disponibles per a omplir)
  7. Custom post types (tipus d’entrada com un portfoli)
  8. Page builder content (Divi Builder, Thrive Content Builder, Fusion Builder, Visual Composer, …)
Classificació per ¿quants mòduls més haig d’instal·lar?

És interessant aquest apartat, perquè moltes vegades aquí és on has de treure la cartera. Molts dels plugins que comentarem són gratuïts però després si vols que tingui algun dels elements abans comentats a traduir i has de pagar una extensió d’aquest. O si vols traduir WooCommerce doncs vingui un altre pic. I si vols …. doncs paga

Llavors anem a veure quants d’aquests plugins tenen mòduls extres i més o menys per on estan els preus.

Comparativa definitiva de WordPress en diversos idiomes

Un cop vist tot això (moltes gràcies per seguir llegint i no haver-te acordat de la meva família 😉 ) anem al que havíem vingut. A veure que plugin ofereixen que i si compleix les vostres expectatives.

He de dir que aquest post no està patrocinat, per tant està és la meva opinió.

WPML, el dinosaure.

Li dic el dinosaure, perquè té un llarg recorregut però al seu torn s’ha convertit en un mastondonte de funcionalitats i taules.

Qui ho tradueix?

Ofereix les opcions perquè ho facis tu, perquè ho facis amb els teus propis traductors (amb el seu propi paper) o té sincronització amb serveis de traductors professionals que pots contractar (més de 70 serveis de traducció) No té servei de traducció automàtic.

Com deixa la base dades?

Aquest plugin et generarà moltes taules en base de dades i tindràs una entrada per idioma a per base de dades. O sigui lock-in “a mort” però a la vegada tens molts plugins que et permetran migrar de sistema. Aquestes taules són per a relacionar les entrades i per saber l’estat de les traduccions que hagis “encarregat”

Genera una entrada per idioma, però la navegació entre idiomes i conèixer el detall fa que sigui senzill filtrar els llistats en l’administració.

Els llistats queden prou usables per saber que cal traduir

Com es tradueix?

Permet diverses versions de traducció però totes des del backoffice. Té un mètode de tota la vida que et duplica l’entrada original i després tu vas editant i hi ha una “nova” manera que et surt a l’esquerra el text original i vas editant els diferents blocs i camps que tingui l’entrada definida.

Puedes duplicar y ver las traducciones disponibles desde el sidebar del contenido
Puedes tener la visualización al lado del idioma que estás traduciendo.

És SEO Friendly?

Sí, permet totes les opcions.

Elements a traduir

En la seva versió CMS permet traduir tot. En l’àmbit de programació és molt versàtil i permet ajustar cada camp. Té un sistema propi per fer els plugins compatibles directament amb ell.

Quants mòduls he d’instal·lar?

Buff, quan l’instal·les et vénen un munt plugins: WPML CMS Nav, WPML Mitjana, WPML Multilingual CMS, WPML Sticky Links, WPML String Translation, WPML Translation Management

Però si a més vols compatibilitat absoluta amb els principals plugins, tens: WooCommerce Multilingual, Gravity Forms Multilingual, Contact Form 7 Multilingual, BuddyPress Multilingual, Advanced Custom Fields Multilingual, WP All Import Multilingual, MailChimp Multilingual, Yoast SEO Multilingual, Toolset Types, Toolset Views Lite , Toolset Module Manager

Almenys totes aquestes opcions vénen inclosos pel preu de la versió CMS.

Quant costa?

Aquest plugin és de pagament, no té opcions gratuïtes. La seva opció més barata és de 29 $ però et recomano que pagueu per la de 79 $, perquè a la mínima de canvi ho necessitaràs.

Vull afegir alguna cosa?

Aquest plugin, com et permet tantíssima configuració, carrega un munt el servidor, i si l’utilitzes amb WooCommerce, la teva web anirà lenta. El desaconsello per a botigues online absolutament o si la teva web creixerà molt. Igualment posa-ho sempre amb uns bons sistema de memòria cau per tenir una millor velocitat.

És vàlid si la teva web no es farà gegant i li poses una bona optimització. (Oju, que dic vàlid, no perfecte) Com a detall a afegir és que és el sistema que utilitza aquesta web 🙂

translatePress, l’opció frontal

Qui ho tradueix?

Et permet traduir manualment o mitjançant l’API de Google Translate per a la seva després manuals. Però recorda que l’API de Google Translate, té un preu.

Com deixa la base dades?

Genera 2 taules extres per a cada idioma que tinguis. Per a cada contingut que genera una línia a la taula.

En el moment d’esborrar-ho perdràs totes les traduccions, però no serà un Lockin que veuràs diversos idiomes al teu web o haurà posat contingut en moltes taules.

Com es tradueix?

La seva interfície de traducció és a través de la part visual del web. Com en la pestanya de personalitzar, tens a l’esquerra l’element que estàs traduint i a la dreta la teva web. Vas navegant i llavors pots traduir el text. Visualment és molt pràctic però després explico els inconvenients.

És SEO Friendly?

D’entrada està configurat per treballar amb carpeta per idioma. No permet domini propi i per utilitzar-lo amb paràmetre has d’instal·lar una extensió gratuïta.

Però si vols traduir elements com les metes de la pàgina o l’slug (la url) hauràs de passar per caixa.

¿Elementos a traducir?

En tenir aquesta manera curiosa de traduir pots traduir absolutament tot el que hi hagi en pantalla. Però ull, pensa que estàs traduint la cadena de text que veus en pantalla no l’element al qual fa referència. Bé en l’última pregunta m’explico una mica més sobre això.

Si tens un text amb negretes i enllaços, hauràs de traduir cada element de manera separada, el text d’abans, el text en negreta i el text de l’enllaç. I ja no diguem si canvies un paràgraf de la pàgina, hauràs de traduir el paràgraf al complet.

No he pogut arribar a la capa d’emails. Perquè només pots traduir el que veus per pantalla. Però a través de shortcodes en el codi permet realitzar traduccions també.

Lo mejor de TranslatePress es poder traducir directamente.
Pero también se puede convertir en lo peor.

Quants mòduls he d’instal·lar?

D’entrada cap, ja ve bastant complet d’entrada. Però qualsevol extra hauràs de pagar la seva quota. Entre aquests extres hi ha per veure la web amb determinat rol (no us oblideu que per traduir has de poder navegar a la web), la part de SEO ja comentada.

Quant costa?

Com he comentat aquest plugin és gratuït, però si tens alguna necessitat més, hauràs de passar per caixa. La seva llicència mínima és de 79 € / any.

Vull afegir alguna cosa?

És clar que vull afegir 😉 A veure tota l’estona he estat nomenat al fet que tradueixes les cadenes que veus per pantalla. Per tant quan tradueixes una paraula que es diu “Inici” per “Home” tots els “Inicis” se’n van a passar a anomenar “Home” tot i que en algun lloc, ho volies anomenar de manera diferent.

I em diràs bo però això està bé. D’acord, perquè de sobte canvies l'”Inici” per “Portada”, hauràs de tornar a traduir perquè “Portada” sigui “Home”.

I em tornes a dir, que és una nimietat … D’acord, doncs t’ho va extrapolar a un post. T’has currat un tros de post amb totes les lletres i li fas una revisió, ja que hauràs de tornar a traduir tot el paràgraf tot i només haver afegit una frase. I si una d’aquestes negretes era “Portada”? Doncs automàticament serà “Home”.

Aquest plugin només, i dic només, el puc aconsellar per a webs molt petites que no requereixin edició posterior o que l’edició sigui una cosa molt puntual. Cal destacar que la interfície de traducció és molt còmoda, però al final si el teu lloc depèn de les traduccions, ja que no te la juguis amb aquest plugin.

Polylang, el free

Qui ho tradueix?

Té l’opció de traduir-tu (o algú del teu equip) o utilitzar LingoTek. Aquest plugin està completament integrat amb el servei LingoTek que permet realitzar traduccions automàtiques i després revisar-o encargárselas perquè te les tradueixi el seu equip.

Com deixa la base dades?

Aquest plugin genera una entrada per idioma. Internament fa que els idiomes siguin taxonomies.

Li passa com a WPML, en el moment en què l’eliminis, tindras totes les entrades. Per tant cal fer una migració i per sort hi ha moltes maneres d’aconseguir-ho.

Com es tradueix?

La veritat és que el concepte és similar al WPML però no fa filtres al llistat, llavors pot ser difícil de gestionar si el teu llistat és molt gran, perquè estan tots els idiomes en el mateix llistat.

A l’hora de traduir com cada entrada és independent has de crear una entrada nova, assignar l’idioma i vincular-la entrada d’un altre idioma. L’opció gratuïta no permet duplicar el contingut d’un idioma a un altre.

Només té aquesta manera de traduir cada entrada independentment, no té visualitzacions de posar-lo al costat d’un altre.

¿Es SEO Friendly?

Sí, però si vols URL diferents, ja has de passar a la versió PRO.

Elements a traduir?

Permet traduir tots els elements.

Quants mòduls he d’instal·lar?

Si necessites utilitzar WooCommerce, has d’instal·lar un plugin. I si necessites suport per a altres plugins populars (ACF, Events Calendar, …) et caldrà tenir l’opció PRO.

Quant costa?

Té una opció gratuïta al repositori de plugins i la versió PRO són 99 $ / any.

Vull afegir alguna cosa?

Aquesta opció per ser gratuïta està molt completa. És l’opció que molta gent s’ha tirat de cap, per la seva capacitat de traduir tot.

Al seu torn, si el teu bloc és molt gran la gestió se’t va a fer tediosa. No és senzill navegar entre els seus llistats i tenir una visió global que falta i que no.

Al ser gratuït és una bona opció si necessites si o sí que la teva web sigui multiidioma però no tens (vols gastar) diners per invertir.

WeGlot, el servei en el núvol

Abans de començar les preguntes vull dir que aquest en un servei extern. O sigui que les traduccions hauràs fer-les des del teu gestor.

Qui ho tradueix?

El pots traduir tu, ho pot traduir una màquina (i fer una posterior revisió) o pot fer-ho un equip.

Com deixa la base dades?

En la teva base de dades no hi ha “res”, en ser un servei en el núvol, sempre es connecta als servidors de WeGlot per aconseguir les traduccions del teu lloc. Desconec internament com ho fa, però “em fa olor” que és un sistema semblant a TranslatePress, que té cada paràgraf o paraula relacionada amb la seva traducció (però filtrada per URL)

Com es tradueix?

Val a dir que aquest mètode aborda les traduccions d’una manera completament diferent. Les traduccions es fan des de la seva plataforma i allà tens a una visualització semblant a TranslatePress, on navegant per cada pàgina t’apareix un botó per traduir l’element.

És SEO friendly?

Només permet posar les URL amb subcarpeta i no pots traduir les URL.

Elements a traduir?

Et permet traduir tots els elements de la teva pàgina i tots els strings dels plugins i dels themes. Però com comentava amb el sistema de TranslatePress, per tant pot haver-hi opcions de plugins que no et permeti diferenciar entre idiomes.

Quants mòduls he d’instal·lar?

Només amb WeGlot i posar la APIKey ja tens accés al teu web des de la seva gestor. No necessites res més.

Quant costa?

Si la teva web és de menys de 2000 paraules i només vols la teva web en un idioma addicional ofereix un servei gratuït. Però a partir d’aquí hi ha, com el seu sistema és en el núvol, els seus cobraments són mensuals començant per 9,90 €. En el moment que deixis de pagar, et donaran una còpia de les teves traduccions, però ja no podràs fer servir.

Vull afegir alguna cosa?

Aquest és el sistema més diferent dels altres, ja que no ocupa espai a la teva base de dades i tots els serveis es diuen als seus servidors. Desconec internament com funciona, però hauran previst una bona disponibilitat i un sistema de memòria cau perquè les trucades per recollir la informació dels seus servidors volin.

MultilingualPress, el mètode definitiu?

Igual que en l’anterior vull afegir un detall. Aquest mètode requereix configurar WordPress per ser multisite. Per tant és recomanable muntar-ho de 0 a una instal·lació neta (encara que amb ajuda de nosaltres ho podem fer en qualsevol moment;))

Qui ho tradueix?

El teu o el teu equip de traducció.

Com deixa la base dades?

En basar-se en WordPress multisite, cada site genera les seves pròpies taules però tot sense fer invents estranys, utilitzant l’estructura natural de WordPress. És l’únic de la llista que no té Lockin.

Com es tradueix?

 Generes cada post per a cada site, però un cop tot configurat sota de cada entrada tens un petit giny per vincular les entrades entre elles

És SEO friendly?

Si, i és que en ser independents ja que és molt friendly.

Elements a traduir?

TOT, absolutament tot. És el que té que sigui un WordPress multisite

Quants mòduls he d’instal·lar?

Cap, en ser en sites, hauràs de tenir les extensions de tots compartits.

Quant costa?

La versió 2 és gratuïta però … No és compatible amb WordPress 5 per tant has de comprar la versió 3. En principi aquesta versió serà gratuïta de cara al futur però tot i està en la seva versió de pagament. El preu bàsic és de 199 $ anuals.

Vull afegir alguna cosa?

Aquesta opció és la canya però també implica el treball de mantenir un WordPress multisite, amb tota la seva configuració inicial i sense una sincronització tan atenta com en un altre plugins. Igualment si desitges tenir un ecommerce, hauràs de tenir alguns plugins extra per sincronitzar estoc i compartir carrets entre idiomes.

qTranslateX, l’antic

M’estalviaré les preguntes … no facis servir qTranslateX, no és compatible amb res, no està actualitzat i … fuig! que esteu fent!

Per sort, hi ha molts plugins de migració d’aquest sistema cap a altres. Què fas que encara no estàs canviant?

WPGlobus, el nou qtranslate

Qui ho tradueix?

El tradueixes tu o algú del teu equip.

Com deixa la base dades?

Fatal: S Us posaré com queda una entrada senzilla traduïda en castellà i anglès:

{:es}Hola Mundo{:}{:en}Hello World{:}

Llavors quan esborris el plugins o fas una neteja de bd o tindràs les entrades molt lletges i hauràs de picar pedra.

Com es tradueix?

La seva interfície és còmoda ja que tens a la part superior unes pestanyes que et deixa triar l’idioma.

És SEO friendly?

Sí, només permet posar-lo en subcarpetes.

Elements a traduir?

Aquí aquest plugin fluixeja. Només permet traduir entrades, pàgines i custom post type. Per tant ni widgets, ni custom fields, ni emails, ni strings de plugins i temes.

Quants mòduls he d’instal·lar?

Només amb el mateix pots funcionar però si vols integració amb els principals plugins (Yoast, WooCommerce, ACF)

Quant costa?

Té la versió gratuïta però la versió de pagament són 79 € / any. A més per a qualsevol més has de tornar a passar per caixa.

Vull afegir alguna cosa?

No gaire la veritat. Aquest plugin és com és i deixa la BD com la deixa. Així com a la resta alguna cosa bona li trobo, aquest el veig molt desfasat i sense un llarg recorregut. Abans d’utilitzar aquest mira’t altre.

GTranslate, el mandrós

Qui ho tradueix?

Google Translate de manera automàtica. Tu no has de fer res, només indicar els idiomes que estan disponibles.

Com deixa la base dades?

En fer-ho tot via JavaScript, la teva base de dades queda intacta. És clar, no hi ha traduccions a la teva web, totes es demanen a google translate.

Com es tradueix?

¿Cal que contesti? No ho tradueixes, t’ho tradueix automàticament una màquina.

És SEO friendly?

En principi no, però si compres la versió pro, et permet fer-ho per carpetes, però … de debò vas a treballar el SEO amb traduccions automàtiques? : S

Elements a traduir?

Et tradueix tot el web.

Quants mòduls he d’instal·lar?

Cap, tot sol ja funciona com l’esperat, però té opcions pro.

Quant costa?

Es gratis, però té un versió pro

Vull afegir alguna cosa?

És una solució si saps al que t’exposes i els teus lectors o visitants entendran que són traduccions automàtiques. Noms propis, expressions difícils, tecnicismes, … És una loteria.

Conclusions

Llavors, quein plugin multiidioma trio per a WordPress?

A veure que això generarà controvèrsia …

D’entrada amb tots els plugins aquí esmentats aconseguiràs el teu web WordPress en multiidioma. Depèn de si prioritzes un aspecte o un altre i de si la teva web serà d’una manera o altra et convindrà més un sistema o un altre. O sigui que depèn.

Puc afirmar que tots tenen en compte el SEO i que permeten traduir tots els elements de la teva web. Només si tens algun plugin diferent o algun desenvolupament a mida pot ser que aquest hagi de desenvolupar-se o configurar especialment per a funcionar amb el sistema que hagis triat.

Si la teva web és senzilla, una corporativa amb un petit bloc, qualsevol plugin dels nomenats et serà útil, ja aquí els gustos que tinguis.

Però bé vaig a mullar-me una mica. I posaré l’altra galta també.

El millor per funcionalitats i opcions sens dubte és WPML, però té els contres del rendiment (i és que pesa molt el seu ús del servidor). Posa’t un plugin de memòria cau i un bon hosting. Ometeu si el teu lloc és gran o botiga online.

Si el teu lloc serà un ecommerce i / o creixerà molt (o ja és molt gran) hauries d’utilitzar el plugin MultilingualPress i tenir multisites. És l’opció més completa però clar hauràs de tenir clar els costos que implica, tant del plugin com de manteniment dels sites.

Si és per preu, utilitza Polylang, podràs gestionar totes les teves traduccions d’una manera professional.

Si el teu lloc és petit i no tindrà actualitzacions o integracions amb plugins utilitza TranslatePress (o directament utilitza polylang encara que et costi una mica ja tindràs una opció bona i amb previsió de futur)

Jo gairebé que em decanto per WPML (només llocs petits) o MultilingualPress per a qualsevol projecte. Encara que d’entrada pot semblar més costós tant de temps com la inversió en la versió 3, estaràs curat d’espants.

Tots aquests plugins recomanats són vius i qui sap si en les següents versions doncs WPML millora el seu rendiment o als de MulitlingualPress se’ls va l’olla i pujen molt el preu així que …. Posa’t en contacte amb el teu estudi web o pregunteu-nos a veure per al teu cas quina és la millor opció.


I fins aquí aquest mega post que tenia enquistat. Espero que a tota la comunitat li serveixi d’ajuda per entreveure quin és l’estat dels multiidiomes i a prendre decisions amb informació contrastada.

Si creus que m’he deixat alguna cosa, o hi ha algun punt en què no estiguis d’acord, deixa els teus comentaris, nomena’m a twitter que encantat estaré de conversar sobre el tema.

Ultimes notícies